“Shirinkodeh” بدلاً من Kanadi ، “Mehrbani” بدلاً من Mamnoon / الفارسية المكافئة للكلمات المستخدمة في باكستان

وبحسب وكالة أنباء خبر أون لاين ، روى الأستاذ الراحل الدكتور محمد إبراهيم بستاني باريزي ذكرى جميلة عن باكستان واللغة الأردية:

في باكستان ، غالبًا ما تكون أسماء الشوارع والأحياء فارسية والشكل الأصلي للكلمات القديمة. تسمى الشوارع الكبيرة ذات الاتجاهين بالطرق السريعة ، ما نسميه اليوم “الطرق السريعة”!

كمثال وللتسلية لأصدقائي ، سأذكر هنا بعض الجمل والعبارات الفارسية المستخدمة هناك وهي جديدة بالفعل بالنسبة لنا ، حتى تتمكن من رؤية مكانة اللغة الفارسية في اللغة الأردية.

أول ما تراه في نهاية بعض الشوارع هو إشارات الطرق ؛ في إيران ، تكتب إدارة المرور في الشارع حيث لا يسمح بمرور السيارات: “ممنوع المرور” وكلتا الكلمتين باللغة العربية ، ولكن ما رأيك في الإشارة في باكستان؟

”حاجز!

لقد مرت سيارة الأجرة التي كانت تقلني إلى القنصلية الإيرانية في كراتشي عن القنصلية قليلاً ، وأراد العودة ، وكان أحدهم يأمره من الخلف. في مثل هذه الحالات نقول: “ظهر ، ظهر ، ظهر ، جيد!” ؛ لكن ذلك الباكستاني قال: “عد ، عد ، كفى!” وقد قيلت هذه الكلمات في شارع معروف باسم “الأوتوستراد الإيراني”.

هذه المحلات نسميها حلويات ، (ولا أعرف كيف تم العثور على كلمة سكر كمبالغة ومنصب شيف حلواني ، ثم المكان كان يسمى حلويات؟) نعم ، هذه المحلات تسمى “شيرين كود” هناك.

ما نسميه “أدوات وأثاث” عندما نسافر ، يسمونه هناك “سامان”. مرحبا ، بالطبع ، مرحبا في كلا البلدين. لكن عندما يقدم لنا أحدهم معروفًا ويعطينا شيئًا ما أو يعبر عن المودة ، إذا كنا نحترم بعضنا البعض ، نقول: شكرًا لك ، إذا كنا أجانب ، نقول “شكرًا” ، ولكن هناك ، كبير وصغير ، يقول الجميع في هذا حالة. “اللطف”!

ما نسميه السراويل يسمى “بيجاما” هناك. هناك قطار فائق السرعة يسمى “تيز خرم”!

كان المصطلح الأكثر إثارة للاهتمام الذي رأيته هناك للحمات ، أطلقوا على هذا الكائن الذي ساويناه مع الشياطين والعمالقة “خوش دامان”. كم هو لطيف وجميل.

نقلا عن محمد إبراهيم بستاني باريزي من باريس إلى باريس

كذلك ، في باكستان وأفغانستان ، يُطلق على صاحب المعاش اسم “سبك دوش”.

57247

.

اترك تعليقاً

لن يتم نشر عنوان بريدك الإلكتروني. الحقول الإلزامية مشار إليها بـ *

Exit mobile version