وفقًا لخبر أونلاين ، في ترجمة هذا الكتاب ، يتم تحريف الجمل والكلمات بشكل غريب أو ترجمتها بشكل خاطئ ، وحذف بعض الجمل.
1- تصريح السيد محمود نبافيان عن بطاقة المعايدة
العنوان “Greeting Card” غير موجود في النص الأصلي. “مبروك” على “إرسال بطاقة تهنئة”! مترجم. قول نابويان “العراقي لا يعرف أنني يهودي” ليس في النص الأصلي أو في الترجمة.
الجملة “لا نعرف كيف يمكن لاتصالاتنا البشرية أن تخدم العالم” مرتبطة بالجملة السابقة بإضافة “ذلك” وترجمت كما لو كانت تشير إلى الاتصال بين أراغشي وشيرمان.
2- إطلاق نار آلي ووجه طلقة
تقول الترجمة أن الآلة أصابت “وجه” كبير المفاوضين الإيرانيين. بينما لم يرد ذكر “شخص” في النص الأصلي.
3- دموع ويندي شيرمان
في النص الأصلي للكتاب ، العنوان “تأثير العواطف” غير موجود وقد أضافه المترجم. حقيقة أن شيرمان وجون كيري قررا خداع الفريق الإيراني بصداقتهما ومشاعرهما لم يتم العثور عليها سواء في النص الأصلي أو في الترجمة. كتب شيرمان أن سبب بكائه كان اللعب التكتيكي للفريق الإيراني في اللحظات الأخيرة.
لقد ترجمت المترجمة هذا الجزء من النص بحيث تعتبر دموع ويندي شيرمان حيلتها الأخيرة لخداع الفريق الإيراني. أثناء وجودها في النص الأصلي ، تنظر ويندي شيرمان إلى المفاوضات بدموعها كرمز لاختتام المفاوضات. (قارن المفاوضات بحل مكعب روبيك).
311311
.