وفقًا لموقع همشهري أونلاين ، تعد ناهد شاشاني زاده واحدة من أقدم المتحدثين في صناعة الدبلجة التلفزيونية والسينمائية الإيرانية في طهران.
بدأ الدبلجة في سن ال 21. مهدي عسير ، المساعد الراحل ، كانت زوجته.
لقد أعربت بالفعل عن أدوار لا تُنسى مثل العمة هاتي في “Rural Tales” ، و Hodge the Mother Bee ، و Aunt Hanum في “Henna، a Girl on a Farm” ، و “Little Women” ، إلخ.
وقال الششاني في مقابلة مع همشهري أون لاين: “أنا الزوجة الحية لجاديا عسير. كانت رافع أثقال في دبلجة مجموعة الأطفال وكانت حنجرتها مرنة للغاية”. في ذلك الوقت كان لدينا استوديو صوت وكنا نعمل مع بعض شركاء الدبلجة. كان صوت السيد أزير من النوع الذي يمكنه التحدث نيابة عن جميع الحيوانات ، تاركًا صوتًا دائمًا. لطالما كنت راويًا للقصص وكان بإمكاني التعبير عن دورين فقط ، لكن السيد أزير قام بتكرار 12 شخصية كرتونية بأصوات مختلفة تمامًا. ابنتي الصغيرة شيلا أجير هي أيضًا مديرة دبلجة خارج المنظمة ورثت حنجرة والدها ، وابنتي الكبرى شيدا أجير هي أيضًا مترجمة دبلجة جيدة جدًا. سيبقى اسم مهدي عازير لوجود ابنتي.
السجل المهني
- ذكريات رائعة من Saimdang
- صوت برناديت (السيدة المقدسة ، كروز)
- الممرضات (فان رايان)
- معركة النسور (مي تشاو فونغ)
- كود المباحث (دور قيادي)
- سيف تيبو سلطان (ملكة)
- فتى التنين رايدر (التنين – الياقوت)
- قصة حياة (ميدوري)
- عسل النحل هاتش (ماذر هاتش وبطاقات الضيوف)
- فتاة الحناء في المزرعة (عمة)
- The Adventures of Huckleberry Finn (السيدة واتسون)
- الفقراء (فانتين)
- The Last Unicorn (المالية)
- النساء الصغيرات (العمة مارثا)